drpanda | Tuesday, May 01, 2001 - 01:35 pm Dear Webmaster, I find it quite difficult to relate your English names of the places to their Chinese names in Cantonese. Using Pinyin is good only for the Mandarin speakers, but I doubt how many of your visitors speak Mandarin. On the other hand it'll create problems for foreigners if they want to ask their Chinese friends about the places - I believe Jia Long Stream, for example, is better known as Kap Lung for most of the HKongers, and Da Dao Ren simply as Tai To Yan. And by the way, some of the Pinyin are incorrect. I suggest you to simply follow the standard English names on the survey maps. |
Eugene | Wednesday, May 02, 2001 - 01:09 am Thank you for your opinion. |
Lawman | Wednesday, May 02, 2001 - 02:08 pm Thanks for your inputs. Our current policy is: 1/ if the place does not have a name on the survey map, we'll used Mandarin or English translation. 2/ if the place does have a name on the survey map, we'll follow the survey map. If you find any discrepancy with these rules, it would probably be an operational mistake. As a matter of fact, Mandarin is more wide spread in foreign country then Cantonese. |
drpanda | Monday, May 07, 2001 - 06:11 pm Thanks, now I understand. But still, I reckon it'll be pretty confusing if a non-Chinese speaking foreigner comes to HK, and want to find out about the places from their HK friends. Just a pretty minor point, though. |
Eugene | Monday, May 07, 2001 - 07:41 pm They can join this chat room for further information, |